dire l’interdit : comment traduire les tabous ?

نویسندگان

nahid djalili marand

sanaz dehkhar ghani

چکیده

les décalages culturels et les tabous qui en résultent ont fait établir des normes dans chaque société, qu’elle soit traditionnelle ou moderne. cet article a pour l’objet d’étude les obstacles dressés devant les traducteurs pour transmettre les parties problématiques des textes notamment littéraires pour certaines cultures où les tabous sont en cours. certes, les traducteurs n’y cèdent pas et essaient de trouver une solution appropriée parmi les stratégies élaborées par les théoriciens. sans vouloir mettre leur fidélité en cause, ils font de leur mieux pour présenter des traductions valables en ménageant à la fois les intérêts des lecteurs et de l’auteur. un regard analytique sur quelques œuvres littéraires et leur traduction persane révèle que même les textes français à charge culturelle très riche ont su se frayer un chemin vers nos maisons d'édition, puis s'exposer sur nos marchés de livre. on y constate des traces de pas de différentes stratégies de censure,  pourtant ils ont tenu le coup et s’en sont sortis, mais la plupart du temps cicatrisés, pour nous faire part du message parfois universel de leur culture ou refléter les intentions de leur auteur

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Comment Diffusons-nous sur les Réseaux Sociaux ?

Information, influences et propagation via les médias en ligne Communication de recherche RESUME L'émergence des nouveaux moyens de communication tels que les blogs, les journaux en ligne ou les réseaux sociaux nous permettent d'aller plus loin dans la compréhension des comportements humains. En effet, ces espaces d'échange publiques sont aujourd'hui fermement ancrés dans nos sociétés modernes ...

متن کامل

Dire n'est pas concevoir

Résumé : Nous verrons dans le cadre de cet article que l’extraction de connaissances à partir de textes relève avant tout de la linguistique textuelle dont un des principes est l’incomplétude des textes ; et qu’il est difficile de prendre en considération les connaissances extralinguistiques nécessaires à leur compréhension. L’utilisation de figures de style, telles que la métonymie et la synec...

متن کامل

Détection d'opinion. Comment déterminer les adjectifs d'opinion d'un domaine donné

Expressed opinions grows more and more on the Internet. Recently, extracting automatically such opinions becomes a topic addressed by new research work. Traditionally, detection of opinions is based on extracting adjectives. Existing methods are often based on general dictionaries. Unfortunately, main drawbacks of these approaches are that, for different domains, adjectives could not exist and ...

متن کامل

Venezuelan science in dire straits.

Comment on “Control profiles ofcomplex networks” Colin Campbell, Katriona Shea, Réka Albert ■ Ruths and Ruths (Reports, 21 March2014, p. 1373) find that existing syntheticrandom network models fail to generatecontrol profiles that match those found inreal network models. Here, we show that astraightforward extension to the Barabási-Albert model allows the control pro...

متن کامل

Brownian Motion in Dire Straits

The passage of Brownian motion through a bottleneck in a bounded domain is a rare event, and as the bottleneck radius shrinks to zero the mean time for such passage increases indefinitely. Its calculation reveals the effect of geometry and smoothness on the flux through the bottleneck. We find new behavior of the narrow escape time through bottlenecks in planar and spatial domains and on a surf...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید


عنوان ژورنال:
recherches en langue et litterature françaises

ناشر: université de tabriz

ISSN

دوره 7

شماره 12 2013

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023